de_lanacaprina (de_lanacaprina) wrote,
de_lanacaprina
de_lanacaprina

Category:

***

Не так давно прочитала я в статье : «Російська народна казка «Царівна-брехуха»...» (по русски: «Царевна-врунья»). Если бы не дальнейший текст, где упоминалось содержание сказки, я бы решила, что обнаружила у себя пробел в знании русского фольклора: неведома мне такая сказка.
Позвонила автору статьи, рассказала о находке.
- Надо же! – хохочет.- Хорошо, что вы вычитали!
- Но, согласитесь, это не простая опечатка.
- Да. И как же это вышло-то? Я сама оба варианта писала, и русский и украинский.Оба читали рецензенты...Редактор...Странно.
- Вы в электронном виде давали читать?
- Ну да. Мне в режиме рецензирования делали пометки...Но как туда затесалось это исправление?
Да, это вам не найденная когда-то в статье о Шелли «Королева Жаб». Превратить в таковую «Королеву Маб» легко и просто. Но чтобы из «Царевны-лягушки» сотворить «Царевну-врунью», надо хорошенько изловчиться.
Но нет ничего невозможного.

В русском варианте статьи автор написала «Царевна-лягушка», нечаянно потеряв букву «я». Получилась «Царевна-лгушка». Уже хорошо.
При написании украинского текста название сказки («Царівна -жаба»; к тому же есть украинская версия с таким названием) автор пропустила: оставила пробел между открытыми и закрытыми кавычками, желая сверить перевод, поскольку выявила какие-то разночтения. Эта казалось бы мелочь пока подвисла, зато текст был запущен по кругу лиц, причастных к его подготовке для публикации. Одно лицо исправило «лгушку» на «лгунью» в русском тексте, не тронув украинский, другое лицо навело порядок в украинском варианте, найдя всего один изъян: пробел вместо названия сказки. Что там у нас в русском? Ага, «Царевна-лгунья» А «лгунья» по-украински «брехуха». Теперь полный порядок.
Не знаю, есть ли у кого еще такая дурная привычка, как у меня: читать присланный текст полностью, а не выхватывать из него куски, на которые упадет взгляд. У меня эта привычка никак не выведется: читаю от заглавия до списка литературы включительно – и нередко нахожу что-нибудь, расширяющее границы реальности.
А вспомнила я эту злополучную царевну из-за разговора со знакомой, работавшей одно время в издательстве и сполна насладившейся несуразицами в романах, которые впопыхах переводились, кое-как вычитывались и готовились к печати.
Один пример.
Герой какого-то детектива пришел в ярость от высказанных в его адрес оскорбительных замечаний и выбежал из комнаты, хлопнув дверью. Между оставшимися в комнате персонажами происходит такой диалог:
- Что теперь он сделает, как вы думаете?
- Не знаю. Но по всему видно, что он хочет крови.
Мне неизвестен подлинник, но так было переведено. С одной опиской: в слово «крови» черт знает как затесалась еще одна буква «о». Получилось «корови». Корректор исправил эту невнятицу на конкретную и определенную «корову», отчего беседа персонажей приобрела странный, даже можно сказать, загадочный смысл:
- Что теперь он сделает, как вы думаете?
- Не знаю. Но по всему видно, что он хочет корову!
Редактор, до тех пор скользившая по тексту как по маслу, на этой корове споткнулась и даже задумалась о том, что она читает. Что это такое «он хочет корову»? В каком это, позвольте, смысле? Нехорошая какая фраза. Вот так будет лучше:
- Что теперь он сделает, как вы думаете?
- Не знаю. Но по всему видно, что он хочет купить корову!
Так и тиснули.
И те читатели, которые хотя бы совсем немного вникают в текст, а не коротают над ним время от скуки, перескакивая через страницы, или полудремлют над книгой, долго вперяя туманящийся взор в один и тот же абзац, несомненно обретали пищу для размышлений, наткнувшись на эту корову. Отчего ее хотел купить взбешенный нападками недоброжелателей герой? Может, он видел в этом выход из своего трудного положения?
Но дальше о корове нет ни одного слова. И это тоже повод задуматься: не кончилось ли все так скверно в романе, не произошло ли так много убийств только потому, что отчаявшийся джентльмен наступил на горло своей песне и не купил корову, и не обрел счастье выпасти ее, подоить и попить парного молока?

Tags: британская энциклопудия, у природы на устах коварная улыбка
Subscribe

  • ***

    Год назад моя знакомая получила в наследство старинную мебель: большой шкаф резного дуба, подзеркальный столик, буфет и прочее. Задняя стенка шкафа…

  • ***

    — Тебе чай или кофе? — Всё равно. — Тогда чай. Черный или зелёный? — Без разницы. — Хорошо. Зелёный. С сахаром или без? — Неважно. — Ну,…

  • О фобиях

    Недавно мне рассказывали о новой фобии — боязни счетов за коммунальные услуги. Причем люди начинают нервничать, едва увидев что-то белое в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 35 comments

  • ***

    Год назад моя знакомая получила в наследство старинную мебель: большой шкаф резного дуба, подзеркальный столик, буфет и прочее. Задняя стенка шкафа…

  • ***

    — Тебе чай или кофе? — Всё равно. — Тогда чай. Черный или зелёный? — Без разницы. — Хорошо. Зелёный. С сахаром или без? — Неважно. — Ну,…

  • О фобиях

    Недавно мне рассказывали о новой фобии — боязни счетов за коммунальные услуги. Причем люди начинают нервничать, едва увидев что-то белое в…